El alemán para dar el español
Una de las cosas que me ha llamado la atención, ha sido el vehículo que usan los profesores para comunicarse con sus alumnos en el aula de L2 usando la L1.
Basándome en la asignatura de "Lengua española en contexto" impartida por el profesor Francisco Herrera, he querido retomar este tema y compartir mi experiencia profesional con la teoría.
Si bien en el módulo de la misma asignatura en el tema "ventajas y desventajas de la L1 en el aula L2", se nos dice que hay varios puntos a favor como:
- Ahorrar tiempo
- Dar explicaciones
- Realizar comparciones
- Gestionar la clase
- Mantener la disciplina
- Expresar los contenidos
- Traducir
- Dar instrucciones
- Desarrollar las barreras afectivas propias de aprendizaje de idiomas y combatir la ansiedad de los alumnos.
Entre estos y otros puntos en la mayoría de los casos es básico como profesor hablar la L1 para tener ese puente entre el docente y los alumnos.
Ahora bien, tengo la experiencia (como alumna) de cuando aprendía alemán en el mismo país en Alemania, el contexto era una escuela para adultos a partir de 18 años en adelante, grupo internacional y la institución estaba certificada para realizar exámenes oficiales "TELC" desde niveles A1 hasta C2 en muchos idiomas.
En nuestro caso y en general en esa institución, solo se hablaba alemán para los que estaban inscritos en cursos para el aprendizaje de dicho idioma que era el alemán. Todos los docentes nos hablaban en alemán como L1 y L2 desde el primer día hasta el último y ni siquiera el inglés se usaba entre compañeros.
Esta experiencia fue increíble porque veíamos el avance día a día de nuestro aprendizaje pero se entiende que el objetivo era aprender alemán lo más rápido posible fuera el motivo que fuera y todos necesitábamos certificarnos en algún nivel en especial en el B2.
Así que sí se puede aprender una L2 en un contexto donde solo de hable la lengua meta pero influye también mucho el interés de los alumnos y de que vivas y convivas con ese idioma y entorno. Influye de igual manera que después del aula sigas hablando esa L2 porque es la única vía de comunicación en la calle (en muchos de los casos).
Sin embargo esto no aplica cuando estás en una escuela o universidad donde la L2 es opcional o simplemente otra asignatura de tantas, pues aunque haya un interés por parte del alumno en aprender dicho idioma, no se dan las circunstancias para ensenarlo.
Dicha situación la estamos pasando en mi trabajo (escuela secundaria en Alemania) ya que por parte de la "Seretaría de Educación" nos han enviado este año escolar un "asistente de idiomas", está persona viene de España (Andalucía) para aprender alemán y a la vez trabajar algunas horas como asistente de idiomas de español en nuestra escuela.
Pues bien, el resultado es muy negativo en la mayoría de los casos porque en 2 meses no se ha podido integrar a nuestro plan de estudios y no llega a tener una relación asistente -alumno.
Los motivos:
- Nuestro asistente no domina el idioma alemán (tiene por el momento un A2).
- Desconoce completamente los protocolos de la escuela.
- A nivel personal, no llega a congeniar con nuestro equipo de trabajo.
- La falta de madurez
- La falta de disposición.
- El acento tan marcado de su región
- Imponer disciplina en clase
- Entre otros...
En este caso son varios puntos en contra el cual da como resultado que no pueda integrarse al equipo tanto de profesores como con los alumnos.
Hay varios puntos que se pueden mejorar con el tiempo como son: tener el conocimiento de los protocolos en una escuela, sin embargo la mayor barrera ha sido la falta del idioma alemán aunque sea un asistente para el idioma español.
En muchos de los casos, el asistente nos acompaña a las clases para que los alumnos oigan otro acento e interactúen con éll cuando hay conversaciones o lecturas, sin embargo ha resultado difícil ya que los alumnos no lo llegan a comprender ya que se come las terminaciones de las palabras como buen andaluz.
En otros casos se ha dejado al asistente en una clase para entrenarlos para un examen "TELC" que realiza la escuela cada año, en esta situación tampoco ha dado resultado ya que aunque no tenga que explicar la gramática y solo interactuar con los alumnos, la disciplina ha sido casi imposible por la falta de conocimiento del alemán de nuevo.
Como cierre de esta reflexión, es importante saber en que casos usar la L1 y en cuales la L2.
Yo diría que en el caso de las escuelas es indispensable usar la L1 como vehículo o puente entre el profesor y el alumno.
En el caso de adultos y dependiendo el contexto, se podría jugar aplicando solo la L2, ya que yo misma he vivido esa experiencia y dio buenos resultados.
Como cierre de esta reflexión, es importante saber en que casos usar la L1 y en cuales la L2.
Yo diría que en el caso de las escuelas es indispensable usar la L1 como vehículo o puente entre el profesor y el alumno.
En el caso de adultos y dependiendo el contexto, se podría jugar aplicando solo la L2, ya que yo misma he vivido esa experiencia y dio buenos resultados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario